C’est pareil pour le doublage

Le français de nos comédiens s’en va à vau-l’eau

Tribune libre

     La chroniqueuse Sophie Durocher écrit dans Le Journal de Montréal du 4 septembre ce qui suit : « Pourquoi les comédiens continuent-ils à marmonner et à manger leurs mots dans les séries québécoises, alors que ça fait 647 535 464 864 363 447 456 fois qu’on se plaint que les comédiens marmonnent et mangent leurs mots dans les séries québécoises ? ARTICULEZ, SVP ! J’ai regardé plusieurs épisodes de séries qui commencent au cours des prochains jours et je suis souvent obligée d’appuyer sur Pause, de revenir en arrière, pour bien saisir le sens des mots. C’est pas compliqué, certains comédiens baragouinent autant qu’un certain président américain un peu sénile dont on comprend un mot sur deux... » [1]


     Et après on se surprend que de nombreux Québécois de souche et les dizaines de milliers de Franco-Européens installés au Québec se plaignent de la qualité du doublage québécois. Cela fait trente ans que je le répète : le français de nos comédiens s’en va à vau-l’eau. Je donne de nombreux exemples dans la vidéo que j’ai réalisée sur le doublage : https://youtu.be/oRFylxE4Kyo


Sylvio Le Blanc


[1] https://www.journaldemontreal.com/2024/09/03/rentree-tele-les-questions-qui-tuent



Laissez un commentaire



Aucun commentaire trouvé