Le mardi 21 septembre dernier, j’ai eu l’opportunité de m’adresser à la Commission de la culture et de l’éducation à Québec dans les consultations du projet de loi 103 réformant la Charte de langue française. En tant qu’usager sourd, j’ai recouru aux services de l’organisme régional fournissant de l’interprétation en Langue des signes québécoise, le Service régional d’interprétation de l’Est du Québec (SRIEQ). En substance, je tiens à élaborer les commentaires sur la qualité des services reçus.
Avant de poursuivre plus loin, il est important de revenir sur l’à-propos de mon intervention à la commission. Depuis quelques années, la communauté sourde tente d’obtenir une reconnaissance de la langue des signes dans un contexte d’éducation. Par la même occasion, au cours de la conférence, j’ai fait une mise en parallèle entre la situation du français au Québec et le cas de la communauté sourde. Ultimement, le principe d’un droit d’éducation en Langue des signes québécoise devrait être contenu dans la Charte de langue française, ce que d’autres intervenants du milieu avaient déjà exposé à la Commission Larose en 2001.
Dans le contexte de la couverture des services, deux interprètes m’ont été assignés. En principe, ils étaient engagés à partir de 19h00 et assuraient l’interprétation de mon allocution prévue à 19h30. Une telle intervention exige un degré de préparation et des habiletés particulières, notamment quant à la qualité de la langue et des propos relayés. Je leur ai envoyé le mémoire que j’avais soumis à la commission ainsi que certaines notes préparatoires de mon exposé. Comme ces données furent textuelles et distinctes de la langue employée à la conférence, la Langue des signes québécoise, nous pouvons saisir jusqu’à un certain point la complexité du travail de préparation.
Sur ces entrefaites, je rencontrai un premier interprète un peu plus d’une heure avant l’heure de convocation. Consciencieusement, l’interprète a examiné les points clés de mon discours et s’est mis en accord avec moi sur l’usage de certains signes techniques précis pour désigner tel ou tel terme écrit. Le deuxième interprète devant arriver plus tard, il est finalement venu encore plus tard, toutefois avant l’heure prévue de convocation à la commission. Il n’eut point l’occasion de se préparer adéquatement dans le cadre des travaux requis.
En temps normal, comme la préséance veut qu’un interprète de même sexe soit jugé plus approprié pour accompagner la prise de parole d’une personne sourde, il fut convenu d’un mutuel accord entre les interprètes que ce serait le deuxième interprète qui assurerait la transmission de mes propos pendant que le premier m’interprèterait en signes les propos transmis par les parlementaires. Je savais dès lors que le défi de mon intervention serait encore plus ardu. Je gardai cependant mon calme.
Selon un tour d’horizon, mon intervention fut périlleuse quant à la transmission de l’interprétation de mes signes. J’eus souvent à répéter les mêmes mots ou tournures de phrases – par trois ou quatre fois lorsque la situation s’appliquait – tout au long de mon allocution. Par exemple, nous pouvons lire dans la transcription disponible sur le site de l’Assemblée Nationale le passage suivant :
« C'est pour ça que je fais le parallèle entre le français puis la langue des signes, là, ici, c'est comme si on sentait que la langue des signes est un luxe. D'abord, le service d'interprétariat, c'est un luxe mais en fait il faudrait que les rapports de force soient changés. La communauté anglophone doit être conscientisée pour accepter la ligne sociale, il faut qu'ils acceptent de vivre dans le respect ici, au Québec. Il faut qu'ils apprennent à respecter la langue française. Si, on... comment on dirait ça, là... donc, elle est dominante, la langue anglaise est dominante... non, un anglophone, il se voit comme dominant. Les anglophones voient la langue française comme étant la langue dominante, il faudrait que... On dit que si les anglophones pouvaient voir que... je m'excuse, on va recommencer au début de la phrase. »
Si nous consultons la version vidéo de mon allocution et l’intention d’origine de mon exposé, ce que je signe bref, se dit à peu près de la manière suivante :
« Ce qui s’applique à la langue des signes, s’applique également au français. Les services, le français, ce n’est pas un luxe. La langue de la société québécoise, c’est le français. C’est une tendance, un rapport de force qu’il [nous] faut changer. La communauté anglophone doit être consciente en même temps, accepter, [être consciente que] s’intégrer au sein de la société québécoise, bien ça passe par le respect de la langue française, nous ne disons pas que depuis, qu’il n’y a pas eu de respect de la part des anglophones, disons plutôt qu’il y a encore des choses à apprendre sur le respect de la langue française. [Les anglophones] doivent arrêter de se voir comme s’ils étaient dominants. »
L’interprétation ne peut être parfaite, mais il n’en reste pas moins qu’elle a constitué un réel boulet. Cependant, quand nous multiplions les difficultés et les bourdes, imaginons ce qu’il peut être question quand il y a confusion entre le groupe Anglo Society oeuvrant au Nouveau-Brunswick contre la coexistence de la nation acadienne au sein de la communauté locale, et la communauté anglophone en entier. Quand l’interprète est encore plus nerveux et incertain que le conférencier sourd ne l’a jamais été, alors imaginons comment parler du 11 septembre, de Terry Jones comme métaphore et de la loi 101 peut devenir un handicap. La censure n’est pas une option et il nous faut remédier à la situation pour pouvoir compter sur un bassin d’interprètes suffisamment chevronnés.
Dans l’ensemble, l’intervention fut transmise maladroitement, l’autre interprète dut parfois voler au secours de son partenaire de travail, quatre ou cinq erreurs cruciales eurent lieu durant l’exposé selon mon évaluation de la transcription écrite du discours diffusée sur le site Internet de l’Assemblée Nationale, et ces mêmes erreurs « diplomatiques » modifièrent la trajectoire de la perception donnée à mon discours sur un plan vocal. Ces erreurs ne rendirent point justice à la qualité de mon intervention et de la transmission de mes signes qui étaient pourtant assez clairs selon bon nombre d’intervenants rencontrés par la suite.
Dans le cadre de son travail, l’interprète doit assurer une certaine adaptation de son ton selon le propos de la personne sourde. Or, dans le cas en présence, nous parlons d’une personne sourde au ton assuré, d’un interprète accablé par la tâche et qui offre une parole hésitante et erratique. Nous pouvons parler d’une certaine désorientation de l’interprète face au discours lui-même, les points à exposer et la maladresse dans les propos transmis par ce dernier.
Comptant plusieurs années d’expérience dans le milieu communautaire sourd et à travers mon vécu de personne sourde, je suis à même de mieux comprendre la problématique de l’interprétation en langue des signes. Entre 2005 et 2009, j’ai été partie prenante du conseil d’administration du Service d’interprétation visuelle et tactile (SIVET) qui dessert la région du grand Montréal. Je pris, en outre, la vice-présidence du conseil durant l’année administrative 2008-09.
Devant l’opportunité que présente la scolarisation accrue des étudiants sourds et des occasions telles qu’une audition à l’Assemblée Nationale, les habiletés, les talents et les ressources des interprètes en langue de signes sont de plus en plus sollicitées. Devant un manque de formation et d’encadrement du perfectionnement des interprètes qui sont laissés à eux-mêmes, nous pouvons assister à une disparité dans la couverture des services. Ce n’est pas rendre justice à la personne sourde et par ricochet à l’interprète que de laisser traîner une situation actuellement insatisfaisante.
Tout d’abord, l’administration du service d’interprétation exige une évaluation adéquate de l’interprète, de ses capacités à livrer la marchandise et de lui donner des affectations qui mettent ses qualités en valeur. Dans ce cas précis, un interprète encore plus habile dans la transmission de la parole sourde aurait pu faire la différence.
À la lumière des travaux qui s’effectuent en ce moment dans le processus vers la reconnaissance de la Langue des signes québécoise, des travaux sont également réalisés afin de s’adresser aux besoins particuliers du dossier de l’interprétation visuelle et tactile sur un plan national. Nous espérons de ce fait, en tant que Sourds Québécois, franchir un nouveau sentier dans la nécessaire reconnaissance de nos besoins et la garantie de services de qualité.
Vidéo de l’exposé à la Commission : http://www.assnat.qc.ca/fr/video-audio/AudioVideo-32267.html
Transcription écrite de l’exposé : http://www.assnat.qc.ca/fr/travaux-parlementaires/commissions/cce-39-1/journal-debats/CCE-100921.html#19h30
Vous pouvez également consulter le mémoire déposé par Élie Presseault à la commission sur le site de l’Assemblée Nationale.
Laissez un commentaire Votre adresse courriel ne sera pas publiée.
Veuillez vous connecter afin de laisser un commentaire.
3 commentaires
Archives de Vigile Répondre
9 novembre 2010Salut Élie,
Je ne suis pas sourde ou malentendante, et ne connais pas non plus la LSQ. Toutefois, je suis particulièrement sensible aux propos que tu as (tant bien que mal) tenté de tenir à l'Assemblée nationale. Je regrette que l'interprétation aie été aussi désuète, car même sans aucune connaissance de la LSQ, je pouvais sentir que la traduction ne tournait pas rond, et que certains éléments traduits allaient jusqu'à se contredire.
J'aimerais te dire que je suis tout à fait d'accord avec toi, avec le fait que le français devrait être priorisé et qu'il devrait fonctionner de paire avec la LSQ, et vice-versa. Je ne connaissais pas jusqu'à présent l'ampleur du problème, et sache que ton intervention, malgré les lacunes techniques qu'elle a connues, m'a fait prendre conscience de quelque chose que je tenais probablement pour acquis... Je croyais que les services qu'on vous offrait étaient suffisants, à défaut d'être parfaitement adéquats.
Bref, tu m'auras beaucoup appris par ton intervention à l'Assemblée nationale. Et je crois que je vais commencer à me renseigner sur les diverses associations travaillant à défendre le français et la LSQ, car il faut se l'avouer, c'est là notre richesse première, en tant que Québécois!
Bien à toi,
une de tes anciennes collègues d'Études littéraires.
Élie Presseault Répondre
7 octobre 2010Salut Robert,
Raymond Dewar a été porte-parole des personnes handicapées à la Conférence socio-économique des personnes handicapées organisée par le gouvernement lors de l'année internationale des personnes handicapées en 1981. C'était au mois de décembre je crois. Je venais de naître quelques mois à peine avant cet événement de grande envergure qui a propulsé Raymond Dewar tout droit à la postérité... bien sûr quelques temps avant son accident tragique qui l'immortalisa au yeux de la communauté sourde québécoise.
D'ailleurs, nous lui devons la dénomination effective de Langue des signes québécoise, dénomination qui a remporté la palme aux mains d'une obscure French-Canadian-Sign-Language... Il n'en tient qu'à nous, collectivement, de sauvegarder cette part précieuse de notre patrimoine national.
Raymond Dewar a semé certaines graines dont nous récoltons les fruits précaires, Julie-Élaine Roy et Paul Bourcier, entre plusieurs personnes sourdes québécoises, ont été de cette aventure. Pour ma part, je tente du mieux que je peux de prendre la relève et d'appuyer les efforts des associations sourdes et de certaines personnes de valeur dont je suis tributaire des nombreux apprentissages reçus.
Archives de Vigile Répondre
7 octobre 2010Élie, tu as bien raison de dire que l'interprétation n'était pas à la hauteur de toi et du propos. Je crois qu'il aurait fallu une pratique avec les caméramans et avec un modérateur qui auarit donner des consignes à la régis pour capter mieux ton énoncé et l'interprétation des autres membres de la commission que les sourds n'ont pu suivre malheureusement. Il y a du chemin à faire.
On a dit que c'était une première, est-ce que Raymond Dewar n'a pas déjà fait une intervention jadis . je ne me souviens pas de la date malheureusement. salut bien, monsieur le . . .