Dans son papier sur le film «Ponyo sur la falaise», le critique François Lévesque (aucun lien de parenté avec René, j’espère) donne en intro les noms des acteurs anglophones doublant les voix des personnages animés au lieu de donner les noms des acteurs francophones. Pourtant, il s’agit d’un film japonais réalisé par Hayao Miyazaki, qui a dirigé le doublage japonais original. Alors, pourquoi venir nous embêter avec les voix anglaises puisqu’elles se retrouvent sur le même pied que les voix françaises? Les lecteurs du «Devoir» sont-ils anglophones? Il faut vraiment être colonisé.
Voici les noms des principaux doubleurs francophones qui auraient dû apparaître dans son papier : Ambre Fouber, Tom Trouffier, Anabelle Sumacher, Boris Rhelinger, Anne Lise Fromont, Philippe Bozo et Danièle Hazan. Ils sont peut-être moins célèbres que Cate Blanchett, Matt Damon, Noah Lindsey Cyrus, Tina Fey, Cloris Leachman, Lily Tomlin et Betty White, mais, en l’occurrence, ce sont eux que nous entendons.
Sylvio Le Blanc
Montréal (Québec)
Laissez un commentaire Votre adresse courriel ne sera pas publiée.
Veuillez vous connecter afin de laisser un commentaire.
1 commentaire
Archives de Vigile Répondre
19 août 2009Le critique commence à être connu:
http://www.alire.com/Auteurs/Levesque.html
http://fr.video.canoe.tv/archive/category/art-et-culture/lauteur-francois-levesque/17895586001