Un éditeur chinois monte aux barricades

Appel à défendre la langue nationale

Tribune libre

C'est un appel à sauver le chinois qui ne laisse personne indifférent. L'ancien porte-parole du ministère de l'Education et directeur de la maison d'éditions de la littérature et des langues, Wang Xumin, vient de provoquer un débat qui ressemble fort à ceux qui agitent régulièrement la France sur la place grandissante de l'anglais....
Et pourtant ils ne vivent pas entouré d'une mer anglophone, etc...ils sont plus de 1 milliard...
Le mandarin est-il en danger face à l'avancée de l'anglais parmi les jeunes élèves?
C'est ce que pense en tout cas M. Wang. Le 9 septembre, il a publié sur son compte Weibo (suivi par 1,8 million de personnes) un appel à "libérer les enfants et à sauver le chinois", se déclarant partisan de supprimer les cours d'anglais à l'école primaire et à accroître ceux portant sur la culture traditionnelle chinoise, les "études nationales"
Après son post, il s'est expliqué plus longuement sur son blog sous le titre de "Mettre un frein à l'apprentissage de l'anglais par les enfants du pays".
Notre langue maternelle affronte des défis de plus en plus aigus, on voit de plus en plus de Chinois ne pas parler le chinois ou bien mal le parler, voire ne pas l'utiliser. Dans le contexte actuel de développement accéléré des sciences et techniques, le mandarin et les caractères chinois sont de plus en plus marginalisés (...)
Le déclin de l'éducation du chinois s'aggrave de jour en jour. On peut dire sans exagérer que relever le niveau de langue du peuple est urgent. Dans ce contexte, supprimer ou réduire l'apprentissage de l'anglais par nos enfants, stimuler et relever l'étude des caractères est sans conteste des mesures réalistes pour protéger le chinois.
De plus, la protection de la langue maternelle est devenue une décision stratégique et un principe partagées par de nombreux pays dans le monde. Même si la Corée du Sud a débuté l'apprentissage de l'anglais à partir de la première année d'école élémentaire, il y a eu un débat enflammé. Au Japon, les études des langues étrangères commencent assez tard, en 2011 a été décidé que c'est à partir de la cinquième et sixième année que les langues étrangères sont étudiées. En tant que matière obligatoire, il y en a 35 sur l'année, soit une fois par semaine. Certains disent que des grands pays comme l'Allemagne et la France accordent une grande attention à la protection de leur langue, les intellectuels allemands ne cessent d'appeler à l'adoption d'une loi pour protéger l'allemand et ils demandent également que l'Allemagne et les ministères de la culture des régions élèvent le niveau de l'éducation de l'allemand.
On dit aussi qu'il est extrêmement noble pour les Français de parler français, si lors d'un voyage en France vous demandez votre route en anglais, certains Français feront semblant de ne pas vous comprendre.
Pour ceux qui s'inquiètent en permanence de l'anglicisation de la France....
Il y a un commentaire qui suit cet article, une information que je connaissais, Claude Hagège le plus grand linguiste francais la cite souvent...
'De manière générale, le nombre de langues et de dialectes est en chute libre dans le monde. Sur 6000 langues, 50% sont en voie de disparition, une langue disparait toutes les deux semaines.'
La réforme de l'éducation en France, entreprise par Jules Ferry, avait pour but de faire disparaître les patois et l'Occitan, pour fournir de la main d'oeuvre à l'industrie... l'Occitan a été laminé, comme le Breton...mission accomplie !!!
La source complète avec les caractères chinois...de nombreux commentaires, etc...
http://weibo.blog.lemonde.fr/2013/09/14/chine-un-appel-a-liberer-les-enfants-de-langlais-suscite-le-debat/


Laissez un commentaire



2 commentaires

  • Archives de Vigile Répondre

    18 septembre 2013

    Un film Chinois sous-titré anglais
    危险关系 (Dangerous Liaisons)
    Un remake qui emprunte un caractère romantique français dans le décorum shanghaïen (manoir, champs, robes, téléphones).
    La langue est le Mandarin (et non cantonais), mais ponctuée d'anglais pour internationaliser. Ce qui constraste avec le côté de ferveur patriotique en arrière-plan du film.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Dangerous_Liaisons_%282012_film%29
    http://www.youtube.com/watch?v=frC8ZHZKjkw

  • Archives de Vigile Répondre

    16 septembre 2013

    Quitte à avoir des bizarreries, j'utilise Google Traduction pour m'assurer du sens du texte. Une traduction humaine peut être biaisée.
    Le Mandarin est loin d'être en danger. Les Chinois sont trop fiers de leur langue. Leur cinéma est excellent. Même moi, je regarde des films Chinois, traduits en anglais, français et même en allemand. Ou sous-titré en anglais et parfois en mandarin seulement en suivant l'action et les réactions physionomiques.
    J'ai passé trois mois en Chine et longuement côtoyé les Chinois à Vancouver et à Toronto. Je n'ai jamais appris formellement la langue, à mon regret.
    La Chine sous Mao a imposé le Mandarin partout au dépend des 200 dialectes régionaux. C'est la méthode Jules Ferry, mais Mao préférait se référer à l'achèvement de l'empereur Qin Shi Huang-di qui a uniformisé les systèmes littéraires et de mesures à travers ses états conquis. Un sacrifice personnel puisqu'il ne maîtrisait pas le mandarin oral. Sa face souffrait que ses discours en hunanais étaient traduit.
    Le français disposait d'un certain prestige dans l'ancienne nomenclature communiste puisque le noyau du communisme chinois s'est formé en France grâce au programme Travail-Étude encouragé par Sun Yatsen qui cherche à mettre la Chine au niveau de l'Occident.
    Le grand problème de la Chine, c'est son système écrit. Les sinogrammes sont pratiques pour l'usage de pictogrammes, mais l'apprentissage est trop long. Le Kuomin Tang a travaillé ce problème pour réformer les sinogrammes, comme il est arrivé fréquemment dans l'Histoire chinoise. Le Japon avait déjà entamé une réforme du Hanji employé avec le hiragana. Le Parti Communiste Chinois a envisagé son abolition pour y substituer le pinyin à l'instar de la romanisation de l'annamite par les missionnaires et l'administration coloniale française. Il a compris que le sentiment patriotique était trop fort pour rejoindre la Révolution Mondiale. C'est plutôt la simplification des caractères qui fut adopté, consommant une rupture avec Taïwan, Hong-Kong et la diaspora chinoise. La perte de l'ancienne écriture consomme aussi une rupture avec le passé pré-révolutionnaire. On se souviendra des leçons de 1984.
    L'ouverture moderne vers l'anglais a commencé avec la chute de la Bande des Quatre. Des cohortes de Chinois reliés au Parti par leurs familles ont pu étudier en Occident. J'en ai marié une. Les relocalisations industriel de l'Occident en Chine ont nécessité l'usage de l'anglais. Les premiers à en bénéficier furent les Cantonais/Hakka jouxtant la colonie britannique. Ce qui ne faisait pas l'affaire de Pékin. La généralisation de l'anglais, langue seconde, dans les études primaires, nuit à l'apprentissage des caractères chinois qui est un poids lourd dans l'éducation.
    Peut-on dire mieux de la France avec sa grammaire simplifiée et l'acceptation de l'écriture au son ?
    Personnellement, j'abhorre. Pire est le langage des textos. Un gros problème pour la Chine est la popularité des cellulaires et des textos en pidgin.