Le doublage québécois redouble
5 juillet 2016
Monsieur Tristan Harvey,
Le 20 juin, j’ai écrit un courriel à la maison de doublage Technicolor Services Thomson (ou Technicolor services créatifs – Montréal : http://andp.ca/membres/technicolor-services-creatifs-montreal/), qui a produit le doublage québécois de «Bridge of Spies», afin qu’elle me confirme que la voix en français de Tom Hanks entendue dans la version québécoise («Le Pont des espions») présentée dans nos salles de cinéma en octobre 2015 était bel et bien la vôtre. Deux semaines plus tard, je n’ai toujours pas eu de réponse. Cela augure mal pour vous, M. Harvey.
Mais considérons que vous avez raison. Pourquoi alors avoir attendu fin 2015 pour modifier la fiche de ce film dans le site «doublage.qc.ca» : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4277 ? Avant cette modification, votre nom en était absent (des critiques de cinéma, à qui j’ai envoyé ma lettre parue dans «Le Devoir» du 16 décembre 2015, pourraient le corroborer). Vis-à-vis Tom Hanks était écrit: «doubleur français», comme pour le film «Sauvons M. Banks»: http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4102.
Des pressions ont-elles été faites après ma lettre parue dans «Le Devoir» pour que votre voix remplace celle de l’acteur français Puymartin sur le support DVD (si oui, remerciez-moi, car ma lettre vous aura permis de gagner un peu d’argent)? Et pourquoi Bernard Fortin n’a-t-il pas été contacté, lui qui a doublé Hanks à 16 reprises, alors que c’est une première pour vous? Allez-vous aussi remplacer la voix française de Tom Hanks dans «Sauvons M. Banks»? Sûrement pas, le DVD étant sorti depuis longtemps.
La version française du «Pont des espions», comme je l’ai entendue dans un cinéma québécois en octobre 2015, qui comprenait la voix de Puymartin, aura donc disparu à tout jamais. Il est facile pour certains d’inventer après coup.
Sylvio Le Blanc