• Vigile en 24h 2 articles Speech bubble 2 commentaires
  • 5 visiteurs connectés
  • Connexion
logo
  • Vigile
    • Rubriques
      • Histoire
      • Économie
      • Actualité internationale
      • Actualité québécoise
      • Géopolitique
      • Actualité canadienne
      • Médias
      • Société
      • Souverainisme
      • Vigile.Québec
    • Articles
    • Sources
    • Revues
    • Dossiers
    • Auteurs
  • Actualité
      • Dossiers du jour
      • Actualité québécoise
      • Actualité canadienne
      • Actualité internationale
      • Géopolitique — France - (2 articles)
      • Hydro-Québec — Grande Braderie - (2 articles)
      • Décoder le présent - (1 article)
      • Géopolitique — États-Unis d'Amérique - (1 article)
      • L’âme des peuples se trouve dans leur histoire - (1 article)
  • Articles récents
  • Revues de presse
  • Auteurs
  • Éditorial
  • Chroniques
  • Dossiers
  • Tribune Libre
    • Envoyer un texte
    • Politique éditoriale
    • Guide pratique
  • Radio / Vidéo
  • Dons
    • Vigile a besoin de votre appui!

      Joignez-vous aux Amis de Vigile

      Faire un don unique
      S'abonner
    • Pour joindre Vigile


      Envoyer un message
      Envoyer un texte

Sylvio Le Blanc

  • Squared

    Sylvio Le Blanc277 articles

    • 136 815







François Lévesque, le critique colonisé

  • Sylvio Le Blanc
  • 19 août 2009
  • Tribune libre 2009
  • 1 commentaire

Casser du sucre

«C'était “cute”, votre petit projet de référendum. C'est là que nous, le vote ethnique, on a su qu'on était passé à ça de l'esclavage.»

  • Sylvio Le Blanc
  • 30 juillet 2009
  • Actualité québécoise - vers une « insurrection électorale »?

Le français, l’élément capital

  • Sylvio Le Blanc
  • 14 juin 2009
  • Journal de Québec
  • Tribune libre 2009

La maladie de Claude Béchard

  • Sylvio Le Blanc
  • 20 novembre 2008
  • Tribune libre 2008
  • 2 commentaires

Le Charest seconde mouture

  • Sylvio Le Blanc
  • 22 août 2007
  • Tribune libre - 2007
  • Précédent
  • 1
  • 2
  • …
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • Suivant

Financement

  • Maxime Boisvert - 2 juin 20245 $
  • André Lepage - 22 mai 20245 $
  • Gilbert Paquette - 20 mai 202410 $
  • Matthieu Rivet - 17 mai 20245 $
  • Hugo Lavoie - 10 mai 20245 $

Commentaires de Sylvio Le Blanc

  • Le doublage québécois redouble

    19 octobre 2016


    M. Lefèbvre,

    Vous avez une extraordinaire mémoire auditive, le film en salle remontant à un an.

    Non seulement vous connaissez bien la voix de M. Harvey, mais aussi celle de M. Puymartin; vous êtes un champion du timbre.

    Je présume que vous êtes un bon ami de Tristan Harvey et que vous voulez lui rendre service.

    De mon côté, j'attends toujours la confirmation de la maison de doublage, qui refuse toujours de confirmer que la voix de Harvey est bien celle entendue en salle.

  • Le doublage québécois redouble

    9 septembre 2016


    Les doubleurs censeurs

    J’ai trouvé sur le site «doublage.qc.ca» cette critique ahurissante intitulée “Absurdité en doublage – Prise 1”: «Une nouvelle mode, qui s'apparente plus à la censure qu'à un laïcisme serein, s'installe depuis quelques années en doublage: le retrait de mots à consonance religieuse et spécifiquement catholiques. Les expressions comme ‘My God’ (mon Dieu), ‘The Lord’ (le Seigneur), ‘Sweet Jesus’ (doux Jésus) et d’autres du genre, semblent maintenant honnies du doublage. On pourra voir un film d'action où des expressions arabes à consonance religieuse seront utilisées, mais si le sujet du film n'est pas la vie monastique ou un quelconque scénario impliquant l'église catholique, tout mot pouvant exprimer une association à des termes catholiques sera remplacé par un mot plus neutre. C'est à se poser de sérieuses questions. Bien sûr, la première raison donnée a été le danger de choquer certaines cultures lors de projections dans les avions. Mais sachant que peu de doublages québécois semblent prisés par nos charmantes compagnies d'aviation, on aimerait avoir une meilleure explication. Y aurait-il donc une crainte si poussée qu'il faille édulcorer autant les doublages au Québec? Et est-ce aussi le cas ailleurs? Lorsqu'on voit une scène où un homme sauve la vie d'un autre et lui dit: ‘The Lord just saved your life’ (le Seigneur vient de vous sauver la vie), et qu'en français cela donne: ‘Une personne vient de vous sauver la vie’, on n’est plus dans l'accommodement, mais dans l'ubuesque.» (http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=152&idnew=455&range=09-2013)

    Est-il acceptable que nos maisons de doublage fassent le jeu des bigots en se permettant de jouer aux censeurs relativement à l’épineuse question religieuse (qui inquiète tout particulièrement en ce début de XXIe siècle), alors qu’elles n’y sont nullement contraintes? Poser la question, c’est y répondre. Nous pensions nous être débarrassés de la satanée censure, mais non, la voici de retour. Grand Dieu! Le pauvre André Guérin doit se retourner dans sa tombe.

  • Le doublage québécois redouble

    9 septembre 2016


    Mémoire sur le doublage

    Je vous invite à lire le mémoire sur le doublage que j’ai déposé au ministère de la Culture et des Communications du Québec le 26 août, dans le cadre de la Consultation publique sur le renouvellement de la politique culturelle close le 29 août :

    http://www.mcc.gouv.qc.ca/fileadmin/documents/Politique-culturelle/Memoires___Metadonnees/Sylvio_Leblancmemoire.pdf

    http://www.mcc.gouv.qc.ca/index.php?id=5815

    Résumé du mémoire

    Considérant la médiocrité générale du doublage québécois (absence de codes et de règles ; langue bâtarde et pauvre ; bassin de doubleurs restreint ; doubleurs souvent incompétents ; direction artistique souvent lacunaire), je demande au gouvernement de mettre fin aux généreux crédits d’impôt octroyés à nos maisons de doublage. Contentons-nous du doublage français, dont la qualité est internationalement reconnue.

    Quand les majors états-uniennes n’auront plus à doubler en double, elles réaliseront des économies. Elles seront alors appelées à soutenir spécifiquement le cinéma québécois par le biais d’une taxe spéciale prélevée sur leurs films, comme cela se fait dans d’autres pays (la Corée du Sud, notamment). Les comédiens talentueux et l’Union des artistes (UDA) ne perdront ainsi rien au change.

  • Le doublage québécois redouble

    9 septembre 2016


    Allons-nous encore reconnaître Tom Hanks ?

    La version française du film «Sully», avec Tom Hanks, vient de sortir au Québec (8 septembre). La voix québécoise de Hanks y est celle de Tristan Harvey (bande-annonce et film). La version française du film «Inferno», avec le même Hanks, sort quant à elle au Québec en octobre. La voix québécoise de Hanks y est celle de Bernard Fortin (bande-annonce et film). Ma foi, allons-nous encore reconnaître le célèbre Tom Hanks?

    Alain Zouvi a doublé Tom Hanks dans la bande-annonce du film «Le Pont des espions» , le Français Jean-Philippe Puymartin l’a de son côté doublé dans la version présentée en salle et, pour finir, Tristan Harvey l’a doublé dans la version destinée au DVD. Une chatte n’y retrouverait pas ses petits.

    Un doublage qui se respecte doit procurer l'illusion que les personnages parlent avec des voix assorties et exclusives (la voix française de John Wayne a été la même pendant des décennies). Ce n’est pas le cas ici.

    L’Union des artistes vante depuis toujours l’excellence du doublage québécois. Qu’en penserait Tom Hanks?

  • Le doublage québécois redouble

    25 juillet 2016


    Monsieur Tristan Harvey,

    Je viens de vous entendre dans le film «50/50», avec Joseph Gordon-Levitt dans le rôle principal (le film a été présenté récemment à la télé). Vous y tenez la voix de Seth Rogen: http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=3734. Eh bien! Croyez-moi, ce n’est pas la voix de Tom Hanks entendue dans «Le Pont des espions» en octobre dernier au cinéma.

    Dans «50/50», j’ai bien aimé la voix prêtée à Joseph Gordon-Levitt par Hugolin Chevrette. Je me souviens aussi de sa prestation vocale dans «Le Réseau social» (Jesse Eisenberg): excellente. http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=3092. Malheureusement, il n’y en a pas beaucoup comme lui au Québec.

    Portez-vous bien!

    Sylvio Le Blanc

  • Le doublage québécois redouble

    18 juillet 2016


    Monsieur Tristan Harvey,

    Vous faites exprès ou quoi? De nouveau, des phrases accusatrices qui ne nous avancent à rien.

    C’est une vérité de La Palice que personne ne conteste (et pourtant vous faites comme si j’en doutais): le doublage québécois du «Pont des espions» était déjà réalisé avant la parution de ma lettre en décembre 2015, puisque c’est ce doublage que j’ai entendu en salle en octobre 2015. Le hic, c’est que lors du visionnage, votre voix à vous y était manquante, même si, comme vous le soutenez, elle avait déjà été enregistrée. Sinon, confirmez-nous avoir vu le film au cinéma entre octobre et novembre 2015 et y avoir entendu votre voix à la place de celle de Tom Hanks?

    Comme vous le savez déjà, le 20 juin, j’ai écrit un courriel à la maison de doublage Technicolor Services Thomson (ou Technicolor services créatifs – Montréal : http://andp.ca/membres/technicolor-services-creatifs-montreal/), qui a produit le doublage québécois de «Bridge of Spies», afin qu’elle me confirme que la voix en français de Tom Hanks entendue dans la version québécoise («Le Pont des espions») présentée dans nos salles de cinéma en octobre 2015 était bel et bien la vôtre. Près d’un mois plus tard, je n’ai toujours pas eu de réponse. Hum! Comme les maisons de doublage d’ici savent que je mène une campagne contre leur doublage depuis quelque 20 ans, ce serait pourtant une bonne occasion de me faire mal paraître en vous donnant raison.

    En dernier ressort, M. Harvey, quelqu’un aura préféré la voix du doubleur français Puymartin (parce que disponible) à la vôtre pour la sortie du film en salle. Pourquoi? Est-ce parce que plusieurs Québécois s’étaient plaints de la voix québécoise (Bernard Fortin) aisément reconnaissable de Hanks dans 16 films de ce dernier et que personne ne s’était plaint de la voix de Hanks dans «Sauvons M. Banks», le film précédant «Le Pont des espions», qui était celle du doubleur français? Quoiqu’il en soit, après la parution de ma lettre, on aura vraisemblablement décidé de faire amende honorable en ressuscitant votre voix pour le DVD. Dites-moi, M. Harvey, avait-on enregistré votre voix lors du doublage de «Sauvons M. Banks»? Sinon, connaissez-vous le nom du doubleur québécois dont la voix aura été laissée en plan?

    Je maintiens mon intuition: si ma lettre n’avait pas été publiée le 16 décembre 2015, le doublage du «Pont des espions» aurait ressemblé à celui de «Sauvons M. Banks» (http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4102). Tom Hanks aurait eu la voix d’un doubleur français, à l’écran comme sur DVD.

    Je n’ai pas manqué de prudence, M. Harvey. En octobre 2015, votre nom ne figurait pas dans la fiche de «doublage.qc.ca» (comme vous le savez sûrement, il y était plutôt indiqué «doubleur français» vis-à-vis le nom de Hanks). Il ne figurait pas non plus sur la fiche Wikipédia du film, dans laquelle figurait seul celui du Français Puymartin. Les conclusions à en tirer étaient évidentes: votre voix n’avait pas été retenue, du moins pour les salles de cinéma.

    Pour finir, vous croyez m’humilier alors qu’en réalité vous vous calez vous-même en répondant à côté de la plaque. Vous ne trompez personne sachant lire.

    Sylvio Le Blanc

  • Le doublage québécois redouble

    8 juillet 2016


    Monsieur Tristan Harvey,

    Dans votre commentaire du 6 juillet, vous écrivez qu’il y a de nombreux doublages de qualité au Québec, dont le plus récent «Star Wars» («Star Wars, épisode VII: Le Réveil de la Force»). Pourtant, si vous jetez un œil sur la fiche du film – http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4315 – vous verrez qu’aux noms de Harrison Ford et de John Boyega suivent les mentions «doubleur français». J’ai vu le film au cinéma et j’ai tout de suite reconnu la formidable voix de Richard Darbois remplaçant celle de Ford. Cela m’étonne que vous ne l’ayez pas reconnue? À mon avis, c’est l’un des meilleurs doubleurs francophones du monde. On ne peut donc pas dire que ce doublage soit entièrement québécois, puisque quelques voix n’y sont pas d’ici: https://fr.wikipedia.org/wiki/Star_Wars,_%C3%A9pisode_VII_:_Le_R%C3%A9veil_de_la_Force.

    Concernant maintenant «Le Loup de Wall Street»:
    http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4029. C’est ça que vous appelez un doublage de qualité. L’acteur français Jean Dujardin, dont on connaît la voix pour l’avoir vu jouer dans plusieurs films, y a été doublé par un Québécois. N’est-ce pas inacceptable pour vous? En outre, on y reconnaît tout de suite les voix de Picard, Nadon et Bélier, cent fois entendues ailleurs. Quant à la voix éteinte d’Olivier Visentin doublant Jonah Hill, elle est à peine passable. Pardonnez-moi, mais je préfère de beaucoup la voix du DiCaprio français à la vôtre.

    Dans le doublage québécois du «Revenant» – http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4310 –, les francophones parlent joual entre eux, mais lorsque l'un d'eux, défendu par le Québécois Vincent Leclerc (Séraphin), s'entretient avec des États-Uniens à Fort Kiowa, il parle français international. Curieux comme choix, n’est-il pas? Je n'ai d'ailleurs pas reconnu la voix de Leclerc. Pouvez-vous confirmer que c’est la sienne? Je ne suis plus capable d’entendre la voix reconnaissable entre mille de Paul Sarrasin (il double Tom Hardy), cent fois entendue ailleurs.

    N’ayant pas vu «Deadpool», «13 Heures: Le Secret des soldats de Benghazi» et «Le Livre de la jungle», je ne peux en parler.

    Pour finir, j’enfonce le clou: la voix de Leonardo DiCaprio dans «Le Loup de Wall Street» et dans «Le Revenant», qui est la vôtre, n’est pas celle de Hanks que j’ai entendue dans «Le Pont des espions».

    Sylvio Le Blanc

  • Le doublage québécois redouble

    8 juillet 2016


    Monsieur Tristan Harvey,

    Si vous êtes le vrai doubleur Tristan Harvey, vous êtes de mauvaise foi. Les contrats de confidentialité ne vous empêchent pas de nous révéler quand vous avez fait ajouter par Stéphane Rivard votre nom dans la fiche du site «doublage.qc.ca» (que vous connaissez très bien) sise à cette adresse: http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4277.

    Vous écrivez: «Je n’ai pas répondu à votre lettre [de décembre 2015, je présume] car votre hargne à l’endroit du doublage québécois dépasse l’entendement et il m’apparaissait inutile de débattre de la chose par l’entremise des journaux. Je devais rectifier le tir car j’ai vite réalisé que vous répétiez cette erreur sur le Web.» Je n’y crois pas un instant. C’était au moment où ça brassait le plus qu’il fallait «vite» intervenir pour rectifier les soi-disant faits, soit en décembre 2015, à la suite de ma lettre et de la réplique de l’UDA et de l’ANDP. Six mois plus tard, quand la poussière est retombée, c’est ridicule.

    Mon intuition est la suivante: si ma lettre n’avait pas été publiée le 16 décembre 2015, le doublage du film «Le Pont des espions» aurait ressemblé à celui de «Sauvons M. Banks» (http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4102). Tom Hanks aurait eu la voix d’un doubleur français, à l’écran comme sur DVD.

    Croyez-moi, M. Harvey, nous ferons un jour la lumière sur cette affaire ténébreuse.

    Sylvio Le Blanc

  • Le doublage québécois redouble

    7 juillet 2016


    Monsieur Tristan Harvey,

    Vous aimez les sentences, mais vous ne répondez pas aux questions. Vous vous défilez.

    J’ai d’autres questions pour vous, malgré tout.

    Pourquoi, dans leur réplique du 21 décembre 2015 (http://www.ledevoir.com/culture/cinema/458478/de-l-importance-d-une-industrie-quebecoise-du-doublage) à ma lettre du 16 décembre (http://www.ledevoir.com/culture/cinema/458035/mettons-fin-au-double-doublage), Sophie Prégent et Jean Ducharme – respectivement présidente de l’UDA et vice-président de l’Association nationale des doubleurs professionnels (ANDP) – n’ont-ils pas relevé l’«erreur» dont vous parlez? Cela aurait été une occasion en or de me discréditer. En outre, comme vous le savez, M. Harvey, il est possible d’écrire des commentaires à la suite des lettres parues dans «Le Devoir». Or, personne dans le merveilleux monde du doublage québécois n’a relevé l’«erreur» dont vous parlez? C’est quand même étonnant. Là, six mois après les événements, vous sortez votre lapin du chapeau quand il est impossible de réentendre la bande sonore de la VF vue dans les salles de cinéma québécoises.

    Quand j’ai envoyé ma lettre aux journaux, j’ai donné les références utiles afin que les rédactions fassent les vérifications d’usage. J’ai par exemple donné l’adresse de l’article de Wikipédia relatif au film «Le Pont des espions» (https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Pont_des_espions), afin qu’on voie qu’il n’y avait aucun doubleur québécois accolé au nom de Tom Hanks (quand avez-vous modifié cet article, M. Harvey?). J’ai aussi donné l’adresse du site «doublage.qc.ca» (http://www.doublage.qc.ca/) afin qu’on voie dans la colonne «Acteurs-doubleurs» de la fiche du film qu’il était écrit «doubleur français» vis-à-vis le nom de Tom Hanks (quand avez-vous modifié cette fiche: http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4277, M. Harvey?), comme pour le film «Sauvons M. Banks» (http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4102). Si mes informations avaient été fausses, l’équipe «cinéma» du «Devoir» n’aurait pas permis la publication de ma lettre (http://www.ledevoir.com/culture/cinema/458035/mettons-fin-au-double-doublage).

    Dernières questions, M. Harvey: Pourquoi, dans «Sauvons M. Banks», la majorité des acteurs sont-ils doublés par des Québécois, mais pas le rôle principal joué par Tom Hanks? Pourquoi, dans «Iron Man 3», la majorité des acteurs sont-ils doublés par des Québécois, mais pas le rôle principal joué par Robert Downey Jr. (http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=3928)? Vous qui connaissez si bien le doublage québécois, vous avez sûrement une idée.

    Sylvio Le Blanc

  • Le doublage québécois redouble

    6 juillet 2016


    Monsieur Tristan Harvey,

    J’ajoute deux points :

    En octobre 2015, après avoir vu «Le Pont des espions» dans une salle de cinéma d’ici, j’ai consulté l’article sur ce film dans Wikipédia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Pont_des_espions). Comme je m’y attendais, votre nom n’y figurait pas comme doubleur de Tom Hanks, alors que les noms des autres doubleurs québécois y figuraient. Bien entendu, le nom du doubleur français de Hanks, Jean-Philippe Puymartin, y figurait. Quand avez-vous ajouté votre nom dans Wikipédia, M. Tristan Harvey? Vous auriez dû mentionner «DVD» à la suite de votre patronyme.

    Pour terminer, vous dites avoir doublé Tom Hanks dans le film «Un hologramme pour le roi». Vous auriez dû préciser que le doublage québécois a été fait pour le support DVD, parce que dans les salles de cinéma, c’est la VOSTF qui fut présentée et que j’ai vue au Quartier latin : http://www.rcq.qc.ca/RCQ212AfficherFicheTech.asp?intNoFilm=399967
    http://www.ledevoir.com/non-classe/468811/hologramme-pour-le-roi-un-hologram-for-the-king-a

    Sylvio Le Blanc

  • Le doublage québécois redouble

    5 juillet 2016


    Monsieur Tristan Harvey,

    Le 20 juin, j’ai écrit un courriel à la maison de doublage Technicolor Services Thomson (ou Technicolor services créatifs – Montréal : http://andp.ca/membres/technicolor-services-creatifs-montreal/), qui a produit le doublage québécois de «Bridge of Spies», afin qu’elle me confirme que la voix en français de Tom Hanks entendue dans la version québécoise («Le Pont des espions») présentée dans nos salles de cinéma en octobre 2015 était bel et bien la vôtre. Deux semaines plus tard, je n’ai toujours pas eu de réponse. Cela augure mal pour vous, M. Harvey.

    Mais considérons que vous avez raison. Pourquoi alors avoir attendu fin 2015 pour modifier la fiche de ce film dans le site «doublage.qc.ca» : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4277 ? Avant cette modification, votre nom en était absent (des critiques de cinéma, à qui j’ai envoyé ma lettre parue dans «Le Devoir» du 16 décembre 2015, pourraient le corroborer). Vis-à-vis Tom Hanks était écrit: «doubleur français», comme pour le film «Sauvons M. Banks»: http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4102.

    Des pressions ont-elles été faites après ma lettre parue dans «Le Devoir» pour que votre voix remplace celle de l’acteur français Puymartin sur le support DVD (si oui, remerciez-moi, car ma lettre vous aura permis de gagner un peu d’argent)? Et pourquoi Bernard Fortin n’a-t-il pas été contacté, lui qui a doublé Hanks à 16 reprises, alors que c’est une première pour vous? Allez-vous aussi remplacer la voix française de Tom Hanks dans «Sauvons M. Banks»? Sûrement pas, le DVD étant sorti depuis longtemps.

    La version française du «Pont des espions», comme je l’ai entendue dans un cinéma québécois en octobre 2015, qui comprenait la voix de Puymartin, aura donc disparu à tout jamais. Il est facile pour certains d’inventer après coup.

    Sylvio Le Blanc

  • Le doublage québécois redouble

    17 juin 2016


    Monsieur Harvey,

    Je viens tout juste de lire votre commentaire. Il dépasse l'entendement. La voix en salle était bien celle de Puymartin. Et cela n'a pas été contredit par Sophie Prégent et Jean Ducharme dans leur réplique. Mais qu'en est-il de «Sauvons M. Banks», M. Triste Harvey?

    Ne vous portez pas bien!

    Sylvio Le Blanc

  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • »

Sylvio Le Blanc est suivi par:

  • Featured 19e390a78eaf9d290f5b6b4a1e389e83

    Henri Marineau


À propos de Vigile

Vigile ouvre ses pages à tous ceux que le combat pour l’indépendance mobilise. Vigile respecte et encourage la liberté d’expression et accueille les différences qui ne compromettent pas l’avenir de la nation. Les auteurs assument l’entière responsabilité du contenu de leurs textes.

Médias sociaux

Sources de Vigile

  • Vigile
  • La Presse canadienne
  • Le Droit
  • The Toronto Star www.thestar.com
  • http://lesaffaires.com
  • The Ottawa Citizen www.ottawacitizen.com
  • Le Québécois www.lequebecois.org/

Vidéo Vigile

CONTACT #46 | L'américanisation de l'espace mental - Mathieu Bock-Côté (par Stéphan Bureau)

  • 14 janvier 2024

© Vigile.Québec 2025

  • Politique éditoriale
  • Envoyer un message